Frauenlyrik
aus China
这。很不好 |
Das. Ist gar nicht gut |
我还太嫩。我还缺少河流一样饱经沧桑的生活 | Ich bin noch zu unerfahren. Mir fehlt noch das wechselvolle Leben eines Flusses |
我还没有学会急转弯,调侃 | Ich habe noch nicht gelernt, mich plötzlich zu wenden, einem blühenden Baum spöttisch |
对一株站着开花的树说:对不起 | Zu sagen: entschuldige |
我就是故意撞你的。我还缺少勇气 | Ich bin mit Absicht an dich gestoßen. Mir fehlt noch der Mut |
我心地善良,却不是姿态优雅 | Ich bin gutherzig, doch trete ich nicht elegant auf |
我表里不一,心律不齐 | Mein Inneres und Äußeres stimmen nicht überein, mein Herzrhythmus ist gestört |
明明很喜欢,偏偏说NO | Wenn mir etwas offenkundig gefällt, sage ich doch tatsächlich NO |
明明很恶心,偏偏说噢 | Wenn mich etwas offenkundig abstößt, sage ich tatsächlich Oh |
我还没有学会掩饰。打岔。两面三刀 | Ich habe noch nicht gelernt, zu vertuschen. Andern ins Wort zu fallen. Mit gespaltener Zunge zu reden |
在必要的时候,把领带拧成负罪的麻花 | Wenn es nötig ist, wringe ich meine Krawatte, bis sie zu einem schuldbeladenen Hefezopf wird |
我还没有能力去严格地区分立场与原则的关系 | Ich vermag es noch nicht, zwischen Position und Prinzip streng zu unterscheiden |
能说出泡沫与蜂窝的嫌隙 | Ich kann die Feindschaft zwischen Schaum und Bienenwabe benennen |
却不能像狗一样。抬起后腿 | Doch kann ich nicht wie ein Hund. Mein Hinterbein heben |
就敢在有人的墙角撒野。还 | Ich traue mich nur, in einer belebten Ecke wild zu provozieren. Noch |
脸不变色心照跳 | Bleibe ich äußerlich unbewegt, auch wenn ich Herzklopfen habe |
我一直知道。这 | Ich wusste schon immer. Das |
很不好 | Ist gar nicht gut |